注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘配书的语言文字部落嗑

古稀媒体人,每天发博文。纯洁汉语言,对事不对人。

 
 
 

日志

 
 
关于我

1963年考入复旦大学新闻系,高级记者(高级编辑),从事编辑工作数十年,著有《大报大刊名家名作错别字例析》《汉语新词新义》《成语纠错手册》《常见别字纠错手册》《音近词辨析手册》《行政机关公文写作与处理》《贞观政要全译》《治国理政箴言》《趣说汉字》等30余部。退休12年,出书12部。计划再写20多本,到80岁时,再视情况决定写不写。

网易考拉推荐
 
 

翻来翻去  

2016-07-24 16:15:22|  分类: 友博选登 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
翻来翻去
王中原
        奥地利作家卡夫卡,生于布拉格犹太商人家庭,不知他用什么文种写作。
        他在1912年11月24日的日记中,提到了袁枚的诗《寒夜》。某出版社中译本《卡夫卡文集》(第4集)译者翻译时,由于没找到《寒夜》原诗,无奈“只好自译”,译文如下:
              寒夜俯读忘寐时,
              红被香消炉火熄。
              佳人怒起夺去灯,
              嗔问此时为几时?
        查袁枚《小仓山房诗文集》,原诗如下:
              寒夜读书忘却眠,
              锦衾香烬炉无烟。
              美人含怒夺灯去,
              问郎知是几更天。
        这是中文翻成外文外文又翻成中文的一个例子。优劣自有公论,立此存照而已。

    资料来源:2016年7月号《语文学习》乐燎原《我的“诗和远方”》。
      2016-07-24  15:44
刘注:曾记得,前几年,清华大学历史系一位副教授把“蒋介石”回译成“常凯申”。
  评论这张
 
阅读(91)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017